巧合是好物!伊坂幸太郎《天才搶匪盜轉地球》

「那一定是愛的力量吧!」響野這樣回答著,臉上的表情有說不出來的詭異。(p. 209)

很不幸的,在寫這篇文之前,手賤去點了電影版的官方網站。原本小說中人物性格特徵強烈但外表著墨不多的狀態一下被推翻了,現在腦海中全是電影角色造型的模樣,老實說只有久遠最符合我的想像。(成瀨應該是長的像克拉克的上班族,響野八成是廢柴大叔,雪子是看似平凡的女強人)簡而言之,就是我覺得搶匪絕對不能長得太搶眼啊(好吧好吧,我承認預告片中的畫面和我想像的差不多,就是,呃嗯,看似平凡。),可是電影嘛,可是小說嘛,所以再粉紅一點再嘻痞一點也無所謂(笑)。我對電影版的製作團隊的興趣遠大於演員,這點十分奇妙,總之,網頁的背景音樂很棒,整體的設計讓我想到小時後那種寓教於樂的電玩遊戲,很神奇的聯想和感覺。不過,我想,重點還是放回小說上好了。希望有機會可以低調到電影版(噗)。

【殺人】:就是把人殺了。為了不讓讀者失去興趣,而產生的突發狀況。(p. 130)

人類測謊機器,成瀨;大演說家(自稱),響野;小動物般的天才扒手,久遠;人體計時器,雪子。像是擁有超人特殊長才的四人,組成了合作無間、攻無不克(?)的搶匪集團,特異能力加上完美的計畫,本該不輸掉任何一場賭注,卻發生了想都想不到的黑吃黒意外,那麼,四人接下來的行動是…?

稍微把劇情開頭簡介整理出來,連自己都覺得只看到這樣會覺得這小說頗無聊的,但實際上有趣的地方不在於故事是怎麼樣,而是怎麼被說,怎麼被表達。就像上面引用的這段如同辭典解釋的句子,透過作者塗鴉式的改寫,不僅讓人感到噴飯,更提示了接下來章節的重點。總共四章的這本小說,章名以口語和(看似)成語及諺語組成,這種提示一堆的篇名章節和引文是否要讓讀者們有一種先知先覺的爽(剛好跟某些類型的敘述性詭計相反?!),這就不得而知了,唯一知道的是,這讓小說的趣味性和故事性「嚴重的」往前提升了好幾步。

小說本身所鋪陳的一環扣一環,螳螂捕蟬,黃雀在後的設計顯而易見,但角色本身所散發的一種「不在乎」反而成為故事中最大的賣點,把本來沉重的課題以一種遊戲人間的態度,釋放在角色的對話和行事態度之上。而過度生活化的戲謔和岔題,這種相當伊坂風格的味道也不斷出現,加上偽知識份子對深度之物的誤讀和淺白化,也是相當有趣的部分。
據說這四人組的誕生早在伊坂先生第一篇得獎的作品中,而後續也在《陽気なギャングの日常と襲撃》再度現身,希望有機會能夠讀的到呀。

伊坂幸太郎著,芃木譯,《天才搶匪盜轉地球》,台北:台灣角川,2007。ISBN 9789861743394(071010)

相關連結:
《陽気なギャングが地球を回す》(電影版)日本官方網站(連結已失效)

相關文章:
《天才搶匪盜轉地球》書後/余小芳(連結已失效)(「浪漫理想在哪裡啊」)
伊坂幸太郎,《天才搶匪盜轉地球》。/顏九笙(連結已失效)(我也覺得成瀨好帥。XD)
「閱讀」讀 伊坂幸太郎《天才搶匪盜轉地球》:很妙的四人組合/逸(連結已失效)(角色特殊的個性與豐富的故事性)


You may also like...

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *