Alan Bennet《非普通讀者》,閱讀的生活異想。



  從前從前,在某個未知年代(好像是現代)的某個王國(好像是英國)的某個女王(好像是現任的)。受過良好宮廷教育、高高在上的他,為了成為人民典範,不能有太過偏愛的興趣。生活是日復一日的參加典禮、演說、與民眾揮手,忙碌,制式又刻板,還好能從中找到屬於自己的樂趣。某日因緣巧合,從一位名喚諾曼的廚房下人意外讓女王接觸了書本。不僅諾曼本人成為「文書侍郎」,從此,女王沉浸在他的書中世界。還好倒也不是把異想搬進生活,就是接觸新事物的新鮮感、往下追尋可讀之書的趣味。壞就壞在他是形象影響萬民的女王。看書不好嗎?唉…重點不在那呀。
  重點來了!其實初得閱讀樂趣的女王,和普通的讀者也沒什麼不同。好奇心啊,對作者的個人評價啦,同時讀風馬牛不相及的作品等等。對於喜愛閱讀的你我來說,或許都曾經驗過。然而,不普通的地方,就在於女王有權力去召集他喜歡的作家,影響官員和民眾進入一同進入閱讀。如孩子的想像力獲得實踐的當下其實沒那麼愉快的道理,因為有此能力反而心碎的早(作者也是凡人嘛,另外閱讀也不是人人愛、人人有時間)。這樣的情節,大概戳中不少年輕時首度得到美妙讀書經驗想分享給人的朋友。讀書不是壞事,卻老是碰到軟釘子。書看很多不是就很厲害、不是就語文能力很強、不是就分析能力足夠,這種誤會不要再來了,書中女王讀越多、得到越多,卻不一定被讚同時,真想讓人點頭說是,這才是現實。或許是有點在諷刺閱讀眾吧,不過從另一個角度切入又完全不是那樣。
  無所不用其極,就只為可以多空點時間,多看兩頁書,那些動作與生活變化真是精彩傳神。

  忍不住要給本書的譯者陳建銘先生,億‧百‧分!XDDD
  當然是沒看過原文啦。不過如果原文的確使用了宮廷式的言語,這中國宮中用語對應下去翻的實在太完美感受到那刻意的氛圍(倘若原文沒有強調的話,那這翻譯也是…哇哈哈哈哈,總之喜感加倍的唷)。身上愛演的細胞完全關不住,要是有人陪著一起讀的話,說不定你一言,我一語的就演起來了,輕快的戲劇效果十足吶。吐槽點數上升,歡樂加倍。看到「瑪德蓮」變成「小鬆糕」差點拍桌狂笑(喂)。是說企劃附了一張紙條,說是本書的中文語氣文字要再細修,不知道是不是全都要改成一般現代用語呢?原文是如此,得求精確的話那是沒辦法。但試讀本裡文字的模樣實在很棒呀。

  最後的結局挺讓人喜歡。誰知道,我們可愛的女王腦袋瓜裡正想著什麼呢?(笑)

  (感謝漫遊者文化090728)

2 則留言:

  1. 這本書我在說店就看完了
    因為很薄

    可惜女王看的書我似乎都沒看過~

    回覆刪除
  2. 女王看過的書,自己看過的也極少呀!www

    回覆刪除

還沒整理的隨機舊文